Переключение кода это переход с одного языка на другой, в зависимости от ситуации. Вот один из примеров переключения кода: дети растут в греко-немецкой семье. Приехав к бабушке в Германию в гости, жалуются на бабушку родителям по-гречески. Давайте рассмотрим в каких случаях ребёнок и взрослый, говорящий на нескольких языках, прибегнут к переключению кода?
Если взрослые ( родители,воспитатели детского сада, школьные учителя) говорят на чистом языке, то и смешения и в речи детей будут встречаться редко. Следует уточнить: смешения будут редки в тех беседах, которые многоязычные дети ведут с одноязычными собеседниками. В разговорах с себе подобными мультилингвы продолжают использовать слова из разных языков. Двуязычные дети чаще смешивают языки, общаясь друг с другом. Если вдуматься, в этом ничего странного: дети знают, что всегда будут поняты, ведь у многоязычных собеседников тот же лексикон, то же набор языковых знаний.
В некоторых случаях переход с языка на язык , объясняется особыми условиями, оправдан ситуацией и даже преднамерен; в таких случаях говорят « о переключении кода» ( речь не идёт о простом использовании непереводимых иноязычных названий вроде μουσακάςκ.τ.λ.).
Переключение может быть автоматическим и сознательным. Иногда смену языка вызывает лишь одно слово, случайно всплывшее в разговоре. Однако переключение кода нередко бывает вполне намеренным. Оно может быть продиктовано некими особыми целями говорящего. Смену языка может вызвать:
- тема ( заходит речь о школе-ребенок переходит на язык учителей, русскоязычный ребёнок рассказывает о пройденном в школе и переходит с домашнего языка на школьный);
- ситуация ( ребёнок взволнован и переходит на сильный язык, язык его эмоций);
- начало разговора (ребёнок отвечает на том языке, на каком к нему обращаются);
- адресат ( ребёнок, заговаривая с родными или хорошо знакомым человеком, переключается на его язык чаще всего по привычке, машинально);
- упоминание хорошо знакомого носителя языка ( ребёнок переходи на язык одного их родителей, как только о нем заходит речь);
- желание процитировать носителя другого языка;
- попытка исключить кого-то из разговора, обсудить на «тайном» языке нечто, не предназначенное для ушей присутствующих;
- потребность подчеркнуть смену настроения;
- обозначить смену деятельности ( закончилась деловая часть встречи-участники позволяют себе расслабиться, переходят на родной язык);
- подчеркнуть свою и собеседника принадлежность к некому сообществу ( так переходят на английский участники русских интернет-форумов, даже если тема этого не требует!);
- зафиксировать смену темы, стиля и.т.д.
Переключением кода может быть затронута небольшая часть фразы, но могут быть охвачены и довольно большие фрагменты разговора. При этом нередко меняются даже и темп речи, выговор, жестикуляция и мимика.
Переключение кода – явление не только оправданное , но и ценное. Многоязычному ребёнку необходимо тренироваться, чтобы развивать их замечательную способность свободно переходить с языка на язык!