РОДИТЕЛИ: НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИТЬ?
Выбор языка общения в семье как правило играет наиважнейшую роль в успешном многоязычии ребёнка. К сожалению, во многих семьях никакой системы в выборе языка попросту нет, многие родители смешивают два, а порой и три языка одновременно!
Однако дети нуждаются в правилах языкового общения. Языки в многоязычном мире , окружающем ребёнка, должны быть разделены тем или иным способом, тогда ребёнок не заговорит на смешанном языке.Но даже если родителям небезразлично,на каком языке ребёнок говорит, проблема чаще всего решается упрощённо: «Ему жить здесь,значит,нужно развивать язык большинства». Но где уверенность,что чадо выберет именно то будущее, которое приготовили для него родители?
Какой же язык выбрать для общения? Вопрос не так прост, как кажется. Многие слышали о принципе «один человек – один язык» («один родитель-один язык»),но не все ясно понимают , в чём его смысл. Принцип стал известен благодаря книге французского языковеда Ж.Ронжа «Развитие языка двуязычного ребёнка»,которая вышла в 1913 году, в ней он рассказывал о воспитании своего сына, с которым Ронжа говорил по-французски, мать ( немка по рождению)-по-немецки. Принцип дал великолепные результаты, п.э учёный его всячески пропагандировал. Принципу уже более 100 лет! Он проверен опытом многих двуязычных семей и оправдал себя.
Почему так важно «привязать» язык к определённому человеку? К тому же, сколько жизненных ситуаций, столько и вопросов. На каком языке лучше всего говорить родителям друг с другом? И какой выбрать, если оказываешься с ребёнком в окружении тех, кто твой язык не понимает? Можно ли будет сменить язык общения с ребёнком? Как видим,на вопрос «на каком языке говорить»? один ответ дать сложно.
Прежде всего это зависит от языковой комбинации в семье. Основных вариантов два: родители оба говорят на ином,чем окружение языке; родители говорят на разных языках.
Трудности начинаются, когда ни один из языков родителей не используется в окружении, а иногда при этом и общий язык родителей отличается от того,на каком говорят вокруг.
Пример: муж датчанин, мама из Украины, говорят между собой на английском. Живут в Австрии, а бабушка с дедушкой – в Чехии.
В этом случае однозначного совета нет и не может быть; решение индивидуально,оно принимается с учётом многих факторов. В таких случаях приходится искать компромиссные варианты, сообразуясь не только с научными рекомендациями, но и в первую очередь с желаниями членов семьи и с возможностями семьи. Главный вопрос: в какой стране родители планируют в дальнейшем жить? Многое зависит от того,насколько компетентны родители в своих языках, насколько важно для каждого общаться с ребёнком на своем родном языке. Во внимание надо принимать пол ребёнка и его здоровье. Во многих случаях решение приходит само собой, пусть и не идеальное, часто оно попросту вынужденное.
Вот самые общие рекомендации в подобных ситуациях.
1. Тот взрослый, кто будет в основном занят с ребёнком, должен с самого начала говорить с ним на своём языке, по меньшей мере один язык должен быть по настоящему родным, сильным, хорошо развитым.
2. Может статься, каждый из родителей хочет воспитывать ребёнка на родном языке. Шансы на то, что слабые языки полноценно разовьются в такой ситуации, есть. Они тем выше,чем дольше ребёнок воспитывается дома.
3. Языки разумнее вводить поочерёдно и постепенно. Вторым по очереди будет язык окружения. Высока вероятность, что каждый последующий язык будет даваться ребёнку всё легче и легче.