Многие родители слышали о лозунге «После трёх уже поздно». Многие не понаслышке знакомы с идеей раннего развития. Но как узнать, что своевременно для каждого малыша? Когда отдавать многоязычных детей в садик, школу? Когда начинать заниматься с ними русской грамотой? И множество других вопросов волнуют родителей многоязычных детей. Давайте посмотрим,как отвечают на эти вопросы специалисты по многоязычию детей.
РЕБЁНОК ПОШЁЛ В САДИК И ЗАМОЛЧАЛ.
«Период молчания» после того.как ребёнок пойдёт в садик, это необходимая переходная фаза. Молчание ребёнка не означает. Что он выключен из языка, игнорирует его или всего лишь пассивно наблюдает.На деле малыш в это время очень активен, совершает огромную внутреннюю работу. Он набирает опыт общения на новом языке, проверяет, обобщает, уточняет представления. Родители в это время обеспокоены.В их представлении новый язык всегда усваивается так, как на уроках иностранного языка в школе: восприятие-упражнение-применение. Однако двуязычный ребёнок, встретившись в садике со вторым (третьим языком), оказывается в иной ситуации-ситуации погружения.
Совет родителям: не вынуждать ребёнка говорить; рано или поздно он заговорит сам. Он обязательно сделает это!
ДВУЯЗЫЧНЫЙ САДИК ИЛИ ГРЕЧЕСКИЙ?
Есть мнение, что двуязычный садик тормозит двуязычное развитие детей из одноязычных семей: встречаясь в садике с детьми, говорящими по-русски, они предпочитают общаться на привычном языке. Но ведь цель двуязычного садика не только в быстром освоении языка страны. Гораздо важнее другое-обеспечить ребёнку мягкий языковой переход. Ведь для многих детей внезапное погружение в чужой язык оборачивается травмой! В двуязычном садике ребёнок входит в новые для него язык и быт в щадящем режиме. При этом поддерживается родной язык, а это очень важно и для языкового, и для интеллектуального развития. Что качается языка страны,родители могут быть спокойны: рано или поздно ребёнок непременно усвоит его, причём на уровне родного. Скорее всего в школе язык окружения даже станет доминирующим в речи ребёнка.
НАДО ЛИ УЧИТЬ РЕБЁНКА РУССКОЙ ГРАМОТЕ?
Безусловно , надо учить ребёнка читать и писать по-русски! Это развивает язык и интеллект: корректирует произношение,обогащает словарный запас ребёнка,он делает меньше грамматических ошибок,учится понимать более сложный строй речи и мыслей,расширяет кругозор ребёнка. Не говоря уже о том,что умение читать и писать на двух языках в будущем может открыть дополнительные профессиональные возможности.
МОЖНО ЛИ УЧИТЬ ГРАМОТЕ СРАЗУ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ?
На практике распространено последовательное обучение грамоте ( сначала на одном, потом на другом). Но есть дети, которые успешно учатся на двух языках. Однозначно можно учить читать на двух языках, если оба языка ребёнка хорошо развиты. Нередко такое встречается в смешанных семьях. Чаще всего родители из смешанных семей знают о том,как важно разделять языки (принцип «один человек-один язык»). Если они применят тот же принцип к обучению грамоте. Если каждый из родителей будет отвечать за родной для него письменный язык, это даст хороший результат., чтобы ребёнок не смешивал два разных алфавита. Можно покрасить буквы разным цветом ( если русские зелёные,то греческие-синие) или использовать разные шрифты. Когда увеличивается скорость чтения, ребёнок постепенно перестаёт смешивать буквы разных алфавитов: начав читать слово. Он распознаёт его раньше, чем дочитает до конца. А вот на письме смешения держатся дольше.
Волноваться родителям не нужно, со временем они уйдут!
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ЛУЧШЕ НАЧИНАТЬ УЧИТЬ ГРАМОТЕ?
Этот вопрос важен в том случае, если у ребёнка один из языков развит сильнее. Тогда он и должен стать первым письменным языком.
Например в начальных «европейских школах» Берлина обучение чтению и письму не параллельное! Сначала проводится тест, с целью определить языковой уровень ребёнка, определить какой язык сильнее, какой слабее (партнёрский). Принцип обучения: сначала дети овладевают грамотой на сильном языке и лишь через год письменным партнёрским.
Но на практике чаще всего дети мигрантов вынужденны начинать овладевать грамотой как раз на слабом языке. Это нелёгкий путь, и родителям начинает казаться, что чтение письмо на родном языке-роскошь,которая детям уже не по силам.Однако есть кое-что, облегчающее задачу. Известный факт: второй письменный язык даётся легче, обучение идёт быстрее.
ЕСЛИ РЕБЁНОК НАУЧИЛСЯ ЧИТАТЬ ПО-РУССКИ, НЕ ПОМЕШАЕТ ЛИ ЭТО ОВЛАДЕНИЮ ГРЕЧЕСКОЙ ГРАМОТОЙ?
Не только не помешает, а скорее поможет! Известно, что опыт ребёнка в первом языке переносится во второй.Поэтому второй язык и усваивается быстрее и легче первого. Точно также обстоит дело и с грамотой.Если ребёнок имеет представление о том,что буквы связаны со звуками, если он умеет связывать звуки и слоги,слоги в слова и слова в предложения, ему легче освоить чтение и письмо на втором языке.
Известен и такой эффект: обучение чтению на втором языке совершенствует навыки чтения на первом. Многие мамы, до школы, научившие читать детей по-русски, обнаружили это странное, кажущееся пародоксальным явление.По мере того как ребёнок овладевает греческрй грамотой, он и по–русски читает всё быстрее. Всё это подталкивает нас к важному выводу: семье нужно правильно сформулировать цель.
Если родители хотят, чтобы дети одолели русскую грамоту быстро и без мучений, можно подождать, пока греческая школа выполнит свою задачу. А уж затем учить детей русскому письменному.
Но если родителям важнее, чтобы ребёнку было легко освоить письменный в греческоё школе, надо заняться русским до школы, вот такой вот парадокс! Знание одного языка помогает в изучении другого!